<Header>
<Author: 王維>
<Title: 山居即事>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Living in the hills>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
寂寞掩柴扉，
蒼茫對落暉。
鶴巢松樹遍，
人訪蓽門稀。
綠竹含新粉，
紅蓮落故衣。
渡頭煙火起，
處處采菱歸。
<End Poem>
<Translation>
In calm loneliness I shut my door
Against the whole afterglowing sky
Cranes are nesting in all the pines
No visitors at my wicket gate
Tender bamboos with the new bloom on them
Red lotuses shed of their old garments
A lamp shines out at the ford
Water-chestnut pickers come home.
<End Translation>